2195€
                                                            1756€
                                -20% (hasta el 14/11/2025)
                                
                                    * Becas y descuentos no aplicables a formación programada
                                
                                                    
                    - Presentación
 - Temario
 - Metodología
 - Titulación
 
Descripción
¿Quién puede acceder al master?
                                Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.
                            
                        Objetivos
                                A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes: 
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. 
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. 
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. 
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. 
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. 
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. 
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. 
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Inglés a Español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. 
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. 
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
                            
                        Salidas Profesionales
                                Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
                            
                        Temario
MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
- Aspectos generales
 - Historia de la traducción
 - Proceso traductor
 - Estrategias de traducción
 - Documentación
 - Nuevas tecnologías
 
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
- Traducción literaria
 - Traducción comercial
 - Traducción de textos turísticos
 - Traducción audiovisual
 - Traducción especializada
 
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
- Formación e inicios en el mundo profesional
 - El traductor autónomo
 - Aspectos deontológicos
 - Mercado de la traducción
 
MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
- El conocimiento experto
 - La competencia traductora
 - El traductor especializado
 
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
- Fundamentos teóricos
 - Problemas y dificultades de traducción
 - Estrategias para la resolución de problemas
 
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
- El préstamo
 - El calco
 - La traducción literal
 - La transposición
 - La modulación
 - La equivalencia
 - La adaptación
 
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
- Entorno de trabajo del traductor
 - Software genéricos
 - Recursos lexicográficos
 - Traducción automática
 - Traducción asistida por ordenador
 
MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
- Tipos y técnicas de corrección
 - Ortotipografía
 - Gramática
 - Estilo
 
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
- Proceso de edición
 - Post-edición en la traducción automática
 - Evaluación de calidad
 
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
- Herramientas
 - Formato de documentos maquetados
 - Documentos gráficos y sus formatos
 - Proceso de remaquetación
 
MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
- Introducción
 - Profesionales que intervienen en el proceso
 - Fases del proyecto
 
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
- Entorno informático
 - Formatos estándar
 - Programas de gestión
 
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
- Tarifas y presupuestos
 - Modelos de facturación
 - Resolución de conflictos
 
MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
- Introducción
 - - La traducción audiovisual en la actualidad
 - - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
 - - La regulación del sector audiovisual
 - Características de la subtitulación
 - - La traducción subordinada
 - - La traducción vulnerable
 - Tipos de subtítulos
 - Estrategias y técnicas de subtitulación
 - Normas de subtitulación
 - Herramienta Aegisub
 - La formación y el ejercicio de la profesión
 
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
- El doblaje: un proceso traductor
 - - Fases del proceso de doblaje
 - - Las técnicas de traducción y el doblaje
 - Técnicas de doblaje
 - El doblaje en distintos ámbitos
 - - Cine de animación
 - - Videojuegos
 - Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
 - Las canciones en el doblaje
 - El doblaje y la percepción de los personajes
 - El voice-over
 
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
- Traducción audiovisual y accesibilidad
 - - Accesibilidad a los medios audiovisuales
 - - Tipos de discapacidad sensorial
 - Lenguaje de signos
 - - Características de los lenguajes de signos
 - - La Lengua de Signos Española
 - - Interpretación y lengua de signos
 - Subtitulación para personas sordas (SPS)
 - - Historia de la SPS
 - - Tipos de subtítulos
 - - Convenciones y características técnicas de la SPS
 - Audiodescripción para personas ciegas
 - - Historia de la AD
 - - Tipos de AD
 - - Convenciones y características técnicas de la AD
 
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
- Introducción a la localización
 - - Traducción y localización
 - - Herramientas para la traducción-localización
 - - Otras herramientas de utilidad
 - - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
 - - El perfil del localizador
 - Localización web
 - - Los sitios web
 - - Herramientas para la localización web
 - - Etapas del proceso de localización web
 - Localización de software
 - - Elementos localizables de los productos software
 - - Aspectos traductológicos
 - - El mercado de la localización
 - - Traducción y localización de software libre
 - Localización de videojuegos
 - - El mundo de los videojuegos
 - - Aspectos culturales
 - - Aspectos técnicos
 - - El mundo profesional de los videojuegos
 
MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. INGLÉS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD
- Listening
 - Reading
 - Listening
 - Grammar
 - Writing
 - Vocabulary files
 - Idioms
 
UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT!
- Listening
 - Reading
 - Listening
 - Grammar
 - Writing
 - Vocabulary files
 - Idioms
 
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF!
- Listening
 - Reading
 - Listening
 - Grammar
 - Writing
 - Vocabulary files
 - Idioms
 
UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY
- Listening
 - Reading
 - Listening
 - Grammar
 - Writing
 - Vocabulary files
 - Idioms
 
UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE
- Listening
 - Reading
 - Listening
 - Grammar
 - Writing
 - Vocabulary files
 - Idioms
 
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS
- Listening
 - Reading
 - Listening
 - Grammar
 - Writing
 - Vocabulary files
 - Idioms
 
MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MASTER
Metodología
EDUCA LXP se basa en 6 pilares
Item
          Titulación
                                        Titulación de Máster de Formación Permanente en Traducción Profesional y Especializada con 1500 horas y 60 ECTS expedida por UTAMED - Universidad Tecnológica Atlántico Mediterráneo.
                                                                                            
                                
                            
                                            
                                                                                    
                                    
            
                            Explora nuestras Áreas Formativas
Construye tu carrera profesional
Descubre nuestro amplio Catálogo Formativo, incluye programas de Cursos Superior, Expertos, Master Profesionales y Master Universitarios en las diferentes Áreas Formativas para impulsar tu carrera profesional.
Máster de Formación Permanente en Traducción Profesional y Especializada + 60 Créditos ECTS
                                2195€
                                                                    1756€
                                                            
                        
                            2195€
                                                            1756€